ВСІ ЗАПИСИ

16 оборотів російської мови, які зрозуміє лише наш чоловік

Російська мова сповнений загадок і сюрпризів для тих, хто тільки починає його вивчати. Іноді фрази можуть набувати такі форми, що у іноземця з незвички голова йде обертом. Одне і те ж слово в різних ситуаціях може позначати зовсім протилежні почуття, а фразеологізми являють собою непереводимую гру слів, зрозумілу тільки нам з вами.

Ми в редакції Pro-vse.pp.ua попорпалися в надрах великого і могутнього російської мови і хочемо з вами поділитися такими неймовірними на перший погляд виразами.

1.

Як пояснити іноземцю, що «козел» і «коза» — це одне і те ж тварина, але різної статі, а «осел» та «оса» — навіть не одного виду?

2.

Чи Думали ви коли-небудь, що антонім до слова «антонім» — це «синонім»?

3.

Як багато може означати діалог, виголошений з потрібною інтонацією:

— Дорога, мені мити посуд?

— Добре, мій коханий!

— «Добре, мій улюблений»? Або «добре мій, коханий»? Може, «добре, мій улюблений»?

4.

Виявляється, щоб винести якийсь життєвий урок, необхідно зробити щось зі своїм носом, а вірніше «зарубати собі на носі».

5.

Чому ми повинні чекати, поки «рак на горі свисне», щоб збулося чиєсь обіцянку?

6.

Загадка російської мови: «борщ пересолила» — те ж, що «з сіллю переборщила».

7.

Не нашій людині навіть в голову не прийде, що слово «нічого» може означати не тільки «нічого», але і «нормально», «добре», «відмінно», а також «все в порядку» і «не варто вибачень».

8.

Два пробілу — і сенс фрази зовсім інший: «ми ж на „ти“» — «ми одружені».

9.

Нелегко зрозуміти іноземцю, як складено закінчене речення з п’яти дієслів без знаків пунктуації і спілок: «Вирішили послати сходити купити поїсти».

10.

Не нашій людині важко усвідомити, що для того, щоб відчути себе ситим, потрібно «заморити черв’ячка».

11.

«Наламати дров» — це значить не тільки підготуватися до холодної зими, а ще й зробити що-то з серйозними наслідками.

12.

Культурний шок для іноземця: наша людина не просто пропускає якась подія, а може його «прогавити» і навіть «прогавити».

13.

Ми не просто приступаємо до справи, ми гордо «танцюємо від грубки»!

14.

«Зробити з мухи слона» — не тільки неперекладне вираз, але і російська народна забава.

15.

Ми не ледарюємо, ми «тягнемо кота за хвіст»!

16.

А як щодо «плескати вухами» і «порахувати ворон», коли «в одне вухо влітає, а з іншого вилітає»?

ВАМ ТАКОЖ МОЖЕ СПОДОБАТИСЯ