Російська мова сповнений загадок і сюрпризів для тих, хто тільки починає його вивчати. Іноді фрази можуть набувати такі форми, що у іноземця з незвички голова йде обертом. Одне і те ж слово в різних ситуаціях може позначати зовсім протилежні почуття, а фразеологізми являють собою непереводимую гру слів, зрозумілу тільки нам з вами.
Ми в редакції Pro-vse.pp.ua попорпалися в надрах великого і могутнього російської мови і хочемо з вами поділитися такими неймовірними на перший погляд виразами.
1.
Як пояснити іноземцю, що «козел» і «коза» — це одне і те ж тварина, але різної статі, а «осел» та «оса» — навіть не одного виду?
2.
Чи Думали ви коли-небудь, що антонім до слова «антонім» — це «синонім»?
3.
Як багато може означати діалог, виголошений з потрібною інтонацією:
— Дорога, мені мити посуд?
— Добре, мій коханий!
— «Добре, мій улюблений»? Або «добре мій, коханий»? Може, «добре, мій улюблений»?
4.
Виявляється, щоб винести якийсь життєвий урок, необхідно зробити щось зі своїм носом, а вірніше «зарубати собі на носі».
5.
Чому ми повинні чекати, поки «рак на горі свисне», щоб збулося чиєсь обіцянку?
6.
Загадка російської мови: «борщ пересолила» — те ж, що «з сіллю переборщила».
7.
Не нашій людині навіть в голову не прийде, що слово «нічого» може означати не тільки «нічого», але і «нормально», «добре», «відмінно», а також «все в порядку» і «не варто вибачень».
8.
Два пробілу — і сенс фрази зовсім інший: «ми ж на „ти“» — «ми одружені».
9.
Нелегко зрозуміти іноземцю, як складено закінчене речення з п’яти дієслів без знаків пунктуації і спілок: «Вирішили послати сходити купити поїсти».
10.
Не нашій людині важко усвідомити, що для того, щоб відчути себе ситим, потрібно «заморити черв’ячка».
11.
«Наламати дров» — це значить не тільки підготуватися до холодної зими, а ще й зробити що-то з серйозними наслідками.
12.
Культурний шок для іноземця: наша людина не просто пропускає якась подія, а може його «прогавити» і навіть «прогавити».
13.
Ми не просто приступаємо до справи, ми гордо «танцюємо від грубки»!
14.
«Зробити з мухи слона» — не тільки неперекладне вираз, але і російська народна забава.
15.
Ми не ледарюємо, ми «тягнемо кота за хвіст»!
16.
А як щодо «плескати вухами» і «порахувати ворон», коли «в одне вухо влітає, а з іншого вилітає»?