ВСІ ЗАПИСИ

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

«Помилкові друзі перекладача» — так називаються слова, які в різних мовах звучать схоже, але сильно відрізняються за значенням. Ви думаєте, це проблема лише вузького кола професіоналів? Як би не так. Кожен з нас як мінімум стикався з наслідками таких помилок, не тільки спотворюють сенс назв і діалогів у книгах і фільмах, але і підстерігають нас навіть там, де ми їх не чекаємо, — в опису товарів, наприклад. Духи «Нотаріус», елітний чай з-під крана і міль, сливающая інформацію конкурентам, — їх рук справа.

Ми в Pro-vse.pp.ua спільно з громадами SadTranslations («Сумні переклади») і Posmotre.li вирішили показати вам, як помилки перекладу можуть вплинути на нас — від забавного казусу до створення помилки у свідомості мільйонів людей.

Про що ми взагалі?

Серед тих, хто вивчає англійську мову німців поширений анекдот, який відмінно ілюструє всю небезпеку «хибних друзів перекладача», — про схожість слів become (англ. «ставати») і bekommen (ньому. «отримувати»). Оповідає він про німецького туриста, який їх переплутав і запитав: Can I become a sausage? («Чи можу я стати ковбасою?»). Таких «збігів» з англійським багато і в російській мові. Наприклад:

  • Bra — розм. від brassiere — «бюстгальтер, ліфчик», а не «лампа» або «бра».
  • Caucasian — зазвичай не «кавказець», а «европеоид». Caucasian man з перекладних новин — це всього лише «білий чоловік».
  • Complexion — зазвичай це «колір шкіри» («колір обличчя»), а не «комплекція».

В комерції

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

  • Одна безглузда помилка здатна зіпсувати все враження від товару. Наприклад, що ви скажете про плаття з вовни мерина? Звичайно ж, виробник мав на увазі зовсім не кастрованого самця домашньої коні, в оригіналі, швидше за все, було слово merino — «меринос», тобто порода овець з прекрасною тонкою шерстю.
  • Ральф Лорен, даючи назву своєму аромату Notorious (англ. «сенсаційний, що користується поганою славою»), вклав у нього цілком певний образ — небезпечною, непередбачуваною, але привабливої жінки з неоднозначною репутацією. Однак це не завадило деяким з російськомовних продавців перевести його цілком буденно — «Нотаріус».
  • Дуже характерний приклад отримав буквально в руки передплатник SadTranslations. Разом з елітним китайським чаєм йому прийшов буклет на трьох мовах. Очевидно, переклад на російську робився з англійської варіанту, і слово сгапе («журавель», а Crane Spring — «струмок Журавля») перетворилося на російське «кран». Якщо в оригіналі було: Hot water from the Crane Spring, по-російськи вийшло, що чай кладуть в гарячу воду з кранавесной». Вийшов чудовий рецепт заварювання!

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

  • На знаменитому малюнку Ієроніма Босха зображені дві жінки, одна з яких тримає прялку. Однак це не завадило творцеві стенду для виставки перевести знайоме слово spinning як «спінінг». Так замість прялі з’явилася жінка, ловящая рибу.

В літературі

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

  • Слово Dutch чомусь багато наполегливо перекладають як «датський» або «німецький» (мабуть, за аналогією з Deutsch), хвацько змінюючи національності художникам, героям книг і іншим персонажам. Насправді це слово означає «голландський».

  • Іноді помиляються і перекладачі класики. Про це писав ще Чуковський у своїй книзі «Високе мистецтво»: «У пригодах Шерлока Холмса, виданих „Червоної газети“, знаменитий сищик, побачивши в когось выпачканные типографскою краскою руки, відразу здогадується, що ця людина… композитор!» При чому тут композитор? Все просто: в оригіналі було слово compositor — складач друкарні.
  • У російському перекладі книг про Гаррі Поттера трохи помилилися зі словом marauder. Воно дійсно перекладається як «мародер», але в російській мові у цього слова є дуже неприємні асоціації з пограбуванням трупів і навіть вбивствами заради цього. Тому, коли в «Гаррі Поттера» так переклали назву загону учнів, які займалися всякими витівками, воно отримало негативний відтінок, хоча спочатку повинно було бути лихим і по-хлоп’ячому пафосним. Переклад «нальотчики» був би ближче до духу оригіналу.
  • В одному з переказів розповіді Анджея Сапковського «Крихта правди» про відьмака Геральта в опис битви між вампіром і одним з героїв закралася прикра помилка. Польське вираз pod pachą («під пахвою») переклали так, як почули. В результаті Нивеллен схопив жердину двома руками і зафіксував один її кінець під пахом. Не сама зручна позиція для удару.

В кіно

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

Про переклади назв фільмів і діалогів у них можна говорити дуже довго. Ми наведемо лише кілька яскравих прикладів.

  • «Машиніст». Якщо ви дивилися чудовий фільм з Крістіаном Бейлом «Машиніст», то, можливо, дивувалися: а при чому тут, власне, професія, винесена в назву? Насправді machinist — це майстер високої кваліфікації, що працює на верстаті: токар, фрезерувальник, наладчик та ін. До речі, швачка-мотористка в англійській версії — теж цілком собі «машиніст».
  • «Ідентифікація» та «Ідентифікація Борна». Зі словом identity у наших перекладачів особливі відносини: чому-то його люблять перекладати як «ідентифікація». Насправді воно має багато значень: «справжність», «особистість», «ідентичність». Так загубилася гра слів і натяк на головний сюжетний твіст чудового трилера Identity, а особистість Борна стала його ідентифікацією.
  • «Факультет». Слово faculty — відмінна ілюстрація різниці між британським і американським англійським. Якщо у англійців слово означає те ж, що і у нас, — підрозділ у навчальному закладі, то в США їм називають співробітників. Тому правильніше було б назвати фільм «Викладачі», адже жодних факультетів там і в помині не було, зате були вчителі, захоплені паразитами.
  • «Черепаховий суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), який дав назву фільму, — це всього-навсього суп з тортильї: мексиканське блюдо з вчорашніх кукурудзяних коржів-тортилий в курячому бульйоні. Перекладач про існування тортильї, мабуть, не знав, зате читав у дитинстві казку про золотий ключик і черепаху Тортилу. Так вийшло нову назву — «Черепаховий суп».
  • «Шпигунські ігри». У цьому фільмі в багатоголосому дубляжі також затесалася прикра помилка. Про витік інформації герой сказав дивну фразу: «У нашому берлінському офісі завелася міль». Чому моль? Мабуть, в оригіналі було слово mole, яке можна було б перекласти як «кріт» — вивідач.

Одна маленька помилка з масштабними наслідками

19 прикладів, які наочно демонструють підступність «хибних друзів перекладача»

Якщо ви вірите в те, що життя на Марсі може існувати, знайте: в цьому теж винні «помилкові друзі перекладача». Астроном з Італії Джованні Скіапареллі вперше виявив канали на Марсі в 1877 році і назвав їх у своїй роботі canali — «протоки, природні рови». При публікації англійською перекладачі помилилися і використовували слово canals — «канали штучного походження». Ідею древньої цивілізації на сусідній з нами планеті радісно підхопили ЗМІ, сподобалася вона і письменникам-фантастам. Помилка породила вікові спори, пошуки будівельників цих самих каналів, сотні книг і публікацій і вкорінена в масовій свідомості і в фантастичній літературі ідею про існування життя на Марсі.

Бонус: як випадково стати Буряком

На заході своєї кар’єри знаменитий радянський футболіст Олександр Заваров виступав за французький клуб «Нансі». У команді за ним закріпилося дивне, на перший погляд, прізвисько — Листова буряк. По-французьки — Blette. За словами президента клубу Жака Парантена, воно вчепилося до футболіста, так як той часто вимовляв це слово, коли він сам або хтось із його партнерів помилявся на полі.

ВАМ ТАКОЖ МОЖЕ СПОДОБАТИСЯ