«Помилкові друзі перекладача» — так називаються слова, які в різних мовах звучать схоже, але сильно відрізняються за значенням. Ви думаєте, це проблема лише вузького кола професіоналів? Як би не так. Кожен з нас як мінімум стикався з наслідками таких помилок, не тільки спотворюють сенс назв і діалогів у книгах і фільмах, але і підстерігають нас навіть там, де ми їх не чекаємо, — в опису товарів, наприклад. Духи «Нотаріус», елітний чай з-під крана і міль, сливающая інформацію конкурентам, — їх рук справа.
Ми в Pro-vse.pp.ua спільно з громадами SadTranslations («Сумні переклади») і Posmotre.li вирішили показати вам, як помилки перекладу можуть вплинути на нас — від забавного казусу до створення помилки у свідомості мільйонів людей.
Про що ми взагалі?
Серед тих, хто вивчає англійську мову німців поширений анекдот, який відмінно ілюструє всю небезпеку «хибних друзів перекладача», — про схожість слів become (англ. «ставати») і bekommen (ньому. «отримувати»). Оповідає він про німецького туриста, який їх переплутав і запитав: Can I become a sausage? («Чи можу я стати ковбасою?»). Таких «збігів» з англійським багато і в російській мові. Наприклад:
- Bra — розм. від brassiere — «бюстгальтер, ліфчик», а не «лампа» або «бра».
- Caucasian — зазвичай не «кавказець», а «европеоид». Caucasian man з перекладних новин — це всього лише «білий чоловік».
- Complexion — зазвичай це «колір шкіри» («колір обличчя»), а не «комплекція».
В комерції
- Одна безглузда помилка здатна зіпсувати все враження від товару. Наприклад, що ви скажете про плаття з вовни мерина? Звичайно ж, виробник мав на увазі зовсім не кастрованого самця домашньої коні, в оригіналі, швидше за все, було слово merino — «меринос», тобто порода овець з прекрасною тонкою шерстю.
- Ральф Лорен, даючи назву своєму аромату Notorious (англ. «сенсаційний, що користується поганою славою»), вклав у нього цілком певний образ — небезпечною, непередбачуваною, але привабливої жінки з неоднозначною репутацією. Однак це не завадило деяким з російськомовних продавців перевести його цілком буденно — «Нотаріус».
- Дуже характерний приклад отримав буквально в руки передплатник SadTranslations. Разом з елітним китайським чаєм йому прийшов буклет на трьох мовах. Очевидно, переклад на російську робився з англійської варіанту, і слово сгапе («журавель», а Crane Spring — «струмок Журавля») перетворилося на російське «кран». Якщо в оригіналі було: Hot water from the Crane Spring, по-російськи вийшло, що чай кладуть в гарячу воду з кранавесной». Вийшов чудовий рецепт заварювання!
- На знаменитому малюнку Ієроніма Босха зображені дві жінки, одна з яких тримає прялку. Однак це не завадило творцеві стенду для виставки перевести знайоме слово spinning як «спінінг». Так замість прялі з’явилася жінка, ловящая рибу.
В літературі
-
Слово Dutch чомусь багато наполегливо перекладають як «датський» або «німецький» (мабуть, за аналогією з Deutsch), хвацько змінюючи національності художникам, героям книг і іншим персонажам. Насправді це слово означає «голландський».
- Іноді помиляються і перекладачі класики. Про це писав ще Чуковський у своїй книзі «Високе мистецтво»: «У пригодах Шерлока Холмса, виданих „Червоної газети“, знаменитий сищик, побачивши в когось выпачканные типографскою краскою руки, відразу здогадується, що ця людина… композитор!» При чому тут композитор? Все просто: в оригіналі було слово compositor — складач друкарні.
- У російському перекладі книг про Гаррі Поттера трохи помилилися зі словом marauder. Воно дійсно перекладається як «мародер», але в російській мові у цього слова є дуже неприємні асоціації з пограбуванням трупів і навіть вбивствами заради цього. Тому, коли в «Гаррі Поттера» так переклали назву загону учнів, які займалися всякими витівками, воно отримало негативний відтінок, хоча спочатку повинно було бути лихим і по-хлоп’ячому пафосним. Переклад «нальотчики» був би ближче до духу оригіналу.
- В одному з переказів розповіді Анджея Сапковського «Крихта правди» про відьмака Геральта в опис битви між вампіром і одним з героїв закралася прикра помилка. Польське вираз pod pachą («під пахвою») переклали так, як почули. В результаті Нивеллен схопив жердину двома руками і зафіксував один її кінець під пахом. Не сама зручна позиція для удару.
В кіно
Про переклади назв фільмів і діалогів у них можна говорити дуже довго. Ми наведемо лише кілька яскравих прикладів.
- «Машиніст». Якщо ви дивилися чудовий фільм з Крістіаном Бейлом «Машиніст», то, можливо, дивувалися: а при чому тут, власне, професія, винесена в назву? Насправді machinist — це майстер високої кваліфікації, що працює на верстаті: токар, фрезерувальник, наладчик та ін. До речі, швачка-мотористка в англійській версії — теж цілком собі «машиніст».
- «Ідентифікація» та «Ідентифікація Борна». Зі словом identity у наших перекладачів особливі відносини: чому-то його люблять перекладати як «ідентифікація». Насправді воно має багато значень: «справжність», «особистість», «ідентичність». Так загубилася гра слів і натяк на головний сюжетний твіст чудового трилера Identity, а особистість Борна стала його ідентифікацією.
- «Факультет». Слово faculty — відмінна ілюстрація різниці між британським і американським англійським. Якщо у англійців слово означає те ж, що і у нас, — підрозділ у навчальному закладі, то в США їм називають співробітників. Тому правильніше було б назвати фільм «Викладачі», адже жодних факультетів там і в помині не було, зате були вчителі, захоплені паразитами.
- «Черепаховий суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), який дав назву фільму, — це всього-навсього суп з тортильї: мексиканське блюдо з вчорашніх кукурудзяних коржів-тортилий в курячому бульйоні. Перекладач про існування тортильї, мабуть, не знав, зате читав у дитинстві казку про золотий ключик і черепаху Тортилу. Так вийшло нову назву — «Черепаховий суп».
- «Шпигунські ігри». У цьому фільмі в багатоголосому дубляжі також затесалася прикра помилка. Про витік інформації герой сказав дивну фразу: «У нашому берлінському офісі завелася міль». Чому моль? Мабуть, в оригіналі було слово mole, яке можна було б перекласти як «кріт» — вивідач.
Одна маленька помилка з масштабними наслідками
Якщо ви вірите в те, що життя на Марсі може існувати, знайте: в цьому теж винні «помилкові друзі перекладача». Астроном з Італії Джованні Скіапареллі вперше виявив канали на Марсі в 1877 році і назвав їх у своїй роботі canali — «протоки, природні рови». При публікації англійською перекладачі помилилися і використовували слово canals — «канали штучного походження». Ідею древньої цивілізації на сусідній з нами планеті радісно підхопили ЗМІ, сподобалася вона і письменникам-фантастам. Помилка породила вікові спори, пошуки будівельників цих самих каналів, сотні книг і публікацій і вкорінена в масовій свідомості і в фантастичній літературі ідею про існування життя на Марсі.
Бонус: як випадково стати Буряком
На заході своєї кар’єри знаменитий радянський футболіст Олександр Заваров виступав за французький клуб «Нансі». У команді за ним закріпилося дивне, на перший погляд, прізвисько — Листова буряк. По-французьки — Blette. За словами президента клубу Жака Парантена, воно вчепилося до футболіста, так як той часто вимовляв це слово, коли він сам або хтось із його партнерів помилявся на полі.